Деловое письмо на английском языке: общаемся с партнерами по бизнесу
Если вам приходится много общаться с партнерами по бизнесу из Соединенных Штатов, Великобритании или Австралии, необходимо знать, как правильно составлять деловое письмо на английском языке. Примерную структуру документа, необходимую лексику, отдельные примеры мы постарались разобрать в этой статье.
Деловое письмо: особенности и британско-американские варианты
Любая официальная бумага имеет определенную структуру. То же самое мы можем сказать и о деловом письме. Оно обязательно должно включать следующие компоненты:
- Данные адресанта (информация об отправителе).
- Дата написания.
- Данные адресата (информация о получателе).
- Ссылка на предыдущую переписку (например, в ответ на письмо…). НЕ обязательно!
- Тема письма.
- Приветствие.
- Основная суть или тело документа.
- Заключительная часть.
- Подпись.
- Приложения/вложенные файлы.

Рассмотрим подробнее все пункты.
Вводные данные
В первом блоке обычно не указывается ФИО адресанта (за исключением американских бумаг), необходим только адрес. Напоминаем, что в англоязычных странах порядок его компонентов должен быть следующим: название организации, номер дома, название улицы, индекс, штат (провинция, графство и т.п.), страна, номер телефона. Если письмо отправляется из России, рекомендуем придерживаться отечественного почтового стандарта.
NB! Бизнес письмо на английском в Великобритании подразумевает указание адреса в правом верхнем углу листа, тогда как в Штатах – в левом верхнем углу (под датой) или, как вариант, после подписи, в нижней части.
NB! В британском английском дата ставится в правом углу (на строчку ниже указанного адреса), в печатном виде допускается ее левостороннее расположение. В американском варианте – дате определен верхний левый угол либо центр верхней части листа.
Данные адресата пишутся слева: в британском – на той же строчке, что и дата, либо линией ниже. В американском – с отступом в 2 строки вниз от информации об адресанте.

Приветствие
Если мы знаем имя и статус человека, к которому обращаемся, рекомендуется использовать DEAR + Mr/Dr… + фамилия (Dear Mr Thompson). Если пол коллеги неизвестен, можно обращаться: DEAR + Фамилия, имя (Dear Chris Qwerty). Встречаются случаи, когда партнеры обращаются друг другу просто по имени (например, Dear Mark).
Если мы не знаем, к кому конкретно будем обращаться, можно использовать следующие варианты:
Dear Sir (Sirs)/Madam | Уважаемый господин (господа)/госпожа, преимущественно в Великобритании |
Gentlemen/Ladies | Господа/дамы, преимущественно в Америке |
Dear Sir or Madam | Уважаемый Господин/Госпожа, когда пол неизвестен (британский вариант) |
Ladies and Gentlemen | Леди и джентльмены, когда пол неизвестен (американский вариант) |
To whom it may concern | Тому, кто заинтересован (тому, кого сие касается) |
Тема письма
Указывается по желанию. Если речь идет об официальном письме на английском языке из Британии, тема располагается следующей строчкой после обращения. В американской версии документа она идет после адреса получателя.
Для акцентирования внимания можно выделять тему письма следующими способами:
- жирным шрифтом;
- заглавными буквами;
- предваряющими «Subject» или «Re:»
Тело письма
Всегда начинается с заглавной буквы, даже если после обращения (на предыдущей строке) стояла запятая. Стандарт выравнивания текста – по левому краю. Абзацы отделяются друг от друга пустой строчкой. В отличие от русскоязычных текстов в начале красной строки отступ не требуется.
Текст должен быть четким, со строгой структурой. В первой части автору следует вкратце объяснить причину написания, далее разъяснить цель в подробностях, в конце основной части – подвести итог и выразить то, что отправитель желает узнать, получить и т.п.
При построении основного текста можно использовать следующие словосочетания:
To receive one’s letter dated… | Получить чье-либо письмо от (такого-то числа)… |
Thank you for… | Благодарим Вас за… |
To confirm | Подтверждать |
Hereby inform somebody | Настоящим уведомлять кого-либо |
To have any questions | Иметь какие-либо вопросы |
To look forward to something/doing something | С нетерпением ждать чего-либо/какого-либо действия |
To get one’s address from | Получить чей-либо адрес из (от)… |
To intend | Намереваться |
To consider | Считать, рассматривать |
To have a steady demand for… | Иметь постоянный спрос на… |
To know more about | Узнать больше о… |
To send a catalogue (catalog) | Отправить каталог |
To be enclosed | Быть во вложении |
To order the following items | Заказывать следующие наименования (продукции) |
Прощание
Завершая формальное письмо на английском, используйте выражения:
- Sincerely yours (искренне ваш) – предпочтительно употреблять, если в начале указывали фамилию и имя адресата (особенно в британском варианте);
- Faithfully yours (с почтением ваш) – практически не используется в американской деловой корреспонденции (часто используется в Великобритании, если получателя не называли по имени-фамилии).
В электронных официальных посланиях можно часто встретить:
Regards/Kind regards | С уважением/глубоким уважением |
Best wishes | С наилучшими пожеланиями |
NB! Фразы прощания принято выравнивать по левому краю. НО! Если дата была написана в центре листа, прощание также следует «центрировать».
Вложение
Если к письму прилагаются какие-либо файлы, после подписи сделайте пометку «Enclosure» (Вложение) или сделайте отдельный список с перечислением всех прикрепленных бумаг.

Более наглядные примеры официального письма на английском вы можете найти здесь: www.lettersfromhomeroom.com. Читайте, изучайте детали, тренируйтесь, и пусть у вас все получится! Успехов в английском языке и в бизнесе!
Структура делового письма: на что нужно обратить внимание: