Инверсия в английском языке: правила использования обратного порядка слов
А что вы знаете о порядке слов в английском предложении? Правильно, он должен быть строго фиксированным: прямым в утвердительных высказываниях и обратным в вопросах. Но обо всем постепенно, и, прежде всего, разберемся, какими особенностями обладает инверсия в английском языке.
Инверсия: что же это за зверь такой?
Как известно из учебников иностранного, в английских предложениях существует определенный порядок слов. В утвердительных – речь идет об очередности Subject-Predicate-Object (подлежащее-сказуемое-дополнение), в вопросительных – о нестандартном (обратном) порядке. Последний вариант часто используется в различных грамматических конструкциях. Итак, инверсия (инверсионный порядок слов) – изменение прямого (обычного) порядка членов синтаксической конструкции. Данный феномен встречается в 3 основных видах:
- грамматическом,
- усилительном,
- стилистическом (эмоциональном).
Рассмотрим подробнее каждый из них.
Грамматическая инверсия
Это явление имеет место быть в вопросах.
Will you visit my Granny next month? | Ты навестишь мою бабушку в следующем месяце? |
What kind of person is his brother? | Какой человек его брат? (Какой у него характер?) |
Would you like a glass of juice or mineral water? | Вы бы хотели стакан сока или минеральной воды? |
NB! Таким образом, здесь инверсия влияет на грамматическое значение конструкций (смысл высказывания приобретает вопросительный оттенок).
Здесь не идет речь об эмоциональности или личном отношении говорящего.
NB! Обратите внимание, что в вопросах при передаче прямой речи в косвенную необходим прямой порядок слов, а не инверсионный.
Примеры. I asked my brother if he was chatting with his girlfriend Lucy. – Я спросил своего брата, болтал ли он со своей подружкой Люси.
I wondered why Mr Froggy was frightened. – Я сгорал от любопытства, почему господин Фрогги был напуган.
Усилительная инверсия
Здесь грамматическое значение конструкции не меняется, появляется лишь акцент на определенном моменте высказывания. Данный тип порядка встречается:
- В условных предложениях с нереальными условиями («дружит» с глаголами could, had, might, should, were).
Were she my mother, I would be the happiest man in the world. – Если бы только она была моей матерью, я бы был самым счастливым человеком на свете.
- В синтаксических конструкциях, начинающихся с или содержащих hardly ... when, only, never, no sooner than и т.д.
Hardly had I known about her departure when they told me about their marriage. – Едва я только узнал о ее отъезде, как они рассказали мне о своей женитьбе.
Never had I watched such a disgusting scene. – В жизни (никогда) не видел столь отвратительной сцены.
- После neither, so, nor (в сочетании с «do I»)
- I wanted my brother to clean the room. (Я хотел, чтобы мой брат убрался в комнате.)
- So do I. (И я бы этого хотел.)
Инверсия как стилистический прием
Данный тип также подразумевает сохранение грамматического значения, но, плюс к этому, добавляет эмоциональную окраску либо определенный логический акцент на ту или иную часть высказывания. Следует выделять такие места голосом, изменять привычный интонационный тон. Здесь можно отметить следующие интересные случаи:
- Сказуемое + подлежащее
Came terrible frosty winter nights to the forest. – Наступили страшные морозные ночи в лесу.
- Предикатив + глагол-связка + подлежащее
Clever is he in his actions. – Умен он в своих действиях.
- Дополнение + сказуемое
Smart thoughts has she in the composition. – Умные мысли были в ее сочинении.
- Обстоятельство + подлежащее + предикатив (сказуемое)
At your feet I pressed myself close to. – К вашим стопам я припадаю.
Встречается преимущественно в письменной, часто литературной, речи. В зависимости от контекста может носить оттенки сарказма, иронии и т.п.
Инверсия в английском языке, также как и в русском, является ярким литературным приемом, который часто используется для дополнительной характеристики персонажей. В разговоре встречается крайне редко, за исключением грамматической разновидности (в вопросах) и некоторых случаев усиления.
Отдельно хотелось бы поговорить об инверсии и ее «дружбе» с послелогами, а также о словах автора в прямой речи.
Инверсия и прямая речь
Рассмотрим случаи, характерные для различных литературных произведений, где слова автора могут иметь инверсионный порядок.
‘How have you got there?’ – asked the Squirrel. («Как ты туда забрался?» — спросила Белка)
Здесь такую функцию могут выполнять глаголы to ask (спрашивать, просить), to say (сказать), to suggest (предлагать), to order (приказывать) и т.д.
Инверсия и послелоги
NB! Послелогами называют предлоги, стоящие после прилагательных и глаголов и придающие дополнительное значение предыдущему слову. Они также могут подвергаться инверсионным изменениям и «выноситься» перед словом, от которого зависят. То есть мы наблюдаем еще один случай употребления «обратного порядка» в качестве литературного приема. Именно таким образом и происходит расширение знаний грамматического блока.
Kate went up on the 45th floor. – Up went Kate on the 45th floor. (Кейт поднялась на 45-й этаж. Или Вскарабкалась Кейт на 45-й этаж. – более эмоциональный вариант)
NB! Если подлежащее выражено личным местоимением, то оно ставится между глаголом и послелогом.
She came out from the shelter. – Out she came from the shelter. (Она выбралась из укрытия. Или Выбралась она из своего укрытия. – книжный вариант)
Вот вы и познакомились с таким явлением, как инверсия в английском языке. Самое главное, помнить два основных момента:
- Обратный порядок слов в вопросительных предложениях.
- Усилительные возможности инверсии, а именно слова и словосочетания, с которыми она должна использоваться.
Надеемся, данная информация была вам полезна. До новых встреч!
Видеоролик с примерами инверсии и объяснениями: