Страдательное причастие прошедшего времени – коротко о важном
Страдательное причастие прошедшего времени или Participle II / Past Participle является неличной формой глагола, которая совмещает признаки прилагательного, наречия и, собственно, глагола. Образование страдательных причастий прошедшего времени довольно простое — они соответствует 3-ей форме неправильного глагола или Ved правильных глаголов.
Грамматическое значение причастия тесно связано с лексическим значением глагола. По сути, причастие формируется от переходных глаголов и носит пассивный оттенок.
It was a question put down by one of the journalists. – Это был вопрос, заданный одним из журналистов.
Употребление Participle II
Рассмотрим, как употребляется Past Participle.
Часть времени Perfect
В этом случае за вспомогательными глаголами have или had следуют Страдательные причастия прошедшего времени. Примеры:
She had done it by the end of the week. – Она это сделала к концу недели.
I have just met her. – Я только что встретила её.
They had had a meeting before his arrival. – Они провели встречу до его приезда.
Обратите внимание: в этом случае при переводе Past Participle не соответствует русскому причастию или деепричастию. Переводите глагольной формой.
Часть Passive Voice
Напомним, страдательный залог образуется при помощи форм to be и V3/Ved.
The room is cleaned. – Комната убрана.
The movie was being watched. – Фильм смотрели.
The game was tested. – Игру протестировали.
В пассивных конструкциях
Get / have / want something done.
He wants the house to be painted by Friday. – Он хочет, чтобы дом был покрашен до пятницы.
В причастных оборотах
The tests written last week were checked. – Тесты, которые были написаны на прошлой неделе, проверены.
С предельными и непредельными глаголами
Когда Participle II образуется от переходных предельных глаголов (тех, которые имеют окончание действия – «приехать», «прийти», «принести»), оно обозначает ситуацию, являющуюся результатом предыдущего завершённого действия. Эта ситуация происходит одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым. К примеру:
On arriving at the house, she found it locked. – По прибытию к дому она обнаружила его запертым.
The boy, left alone, stood motionless for some time. – Мальчик, оставленный один, стоял ещё какое-то время неподвижно.
Причастия, сформированные от переходных непредельных глаголов (тех, которые не имеют окончания действия) обозначают непосредственно само действие, а не его результат. Также, как и в предыдущем случае, оно будет происходить одновременно с глаголом-сказуемым.
Jack was the happy husband, adoring and adored. – Джек был счастливым мужем – обожающим и обожаемым.
В некоторых случаях Participle II образуется от многозначного глагола с непереходным значение (с таким значением, которое может не переноситься на какой-либо предмет).
She looked at the faded photograph. – Она посмотрела на поблекшую фотографию.
His face was like a withered apple. – Его лицо было как сморщенное яблоко.
Перевод на русский язык
При переводе на русский вам понадобятся следующие суффиксы страдательных причастий прошедшего времени: –нн- , -ённ- , -енн- , -т- . С этими суффиксами формируются полные страдательные причастия прошедшего времени.
К примеру: written – написанный, said – сказанный, left – оставленный.
Краткое страдательное причастие прошедшего времени имеет суффикс –н-:
The book has been read by him. – Книга прочитана им.
The page was marked by the student. – Страница была отмечена учеником.
Функции в предложении
В предложении Прошедшее причастие может выполнять следующие функции:
- Определения ( сопровождающее определяемое слово) – перевод на русский осуществляется в качестве причастия в страдательном залоге.
The written book – написанная книга, the repaired car – отремонтированная машина, the opened garage – открытый гараж.
- Часть сказуемого (в составе перфектной группы). They have already told him everything. – Они всё уже ему рассказали.
- В качестве обстоятельства времени – переводится придаточным предложением времени. While asked the question look for answers at the end of the book. – Когда зададут вопрос, посмотри ответы в конце книги.
- В качестве обстоятельства причины – переводится придаточными предложениями причины или причастиями. Being rewritten many times the article was not approved by the editor. – Так как статья была переписана много раз, то она не понравилась редактору.
Видео урок поможет ещё раз уже прослушать материал про причастия: