Идиомы английского языка – образные выражения на различные тематики
Идиомы английского языка отражают культуру и поверья народа, их ценности и обычаи. Устойчивые выражения – это также отличный способ узнавать новую лексику, т.к. будучи в составе складного высказывания и имея смысловую привязку, слова запоминаются намного лучше.
Давайте рассмотрим различные английские фразеологизмы, разделив их на определённые тематики.
Высказывания о дружбе и любви
- A friend in need is a friend indeed – друг познаётся в беде.
I always thought that a friend in need is a friend indeed, the obstacles in our life can play a role of a good test for friendship. – Я всегда думал, что друг познаётся в беде, жизненные преграды могут играть роль хорошего испытания для дружбы.
- Books and friends should be few, but good – книг и друзей должно быть несколько, но хороших.
One person can’t have too many good and reliable friends – books and friends should be few, but good. – У одного человека не может быть слишком много хороших друзей – друзей, как и книг, должно быть несколько, но хороших.
- Puppy love – любовь между молодыми людьми, не воспринимаемая всерьёз.
After many years of being together since school they broke up, I guess it was just puppy love. – После столько лет отношений со школы они расстались, я думаю это была всего лишь детская любовь.
- Love will find a way – любовь найдёт путь (преодолеет все преграды).
When people are meant to be together and truly want this, even if there are many difficulties, love will find a way. – Когда люди предназначены друг другу и по-настоящему хотят быть вместе, пусть даже есть много трудностей, любовь всё преодолеет.
- Love is blind – любовь слепа.
It is impossible that she still believes him after all what he had done. Obviously, love is blind. – Невозможно, чтобы она до сих пор ему доверяла после всего, что он сделал. Очевидно, любовь слепа.
- Match made in heaven – счастливый брак.
They were always getting along very well, their match made in heaven. – Они всегда очень хорошо ладили, у них счастливый брак.
- Two heads are much better than one. – Одна голова хорошо, а две – лучше.
Thank you for coming to help me with this task, two heads are better than one. – Спасибо, что пришёл помочь с этой задачей, одна голова хорошо, а две — лучше.
Лексика
После того, как вы прочитали идиомы английского языка с переводом, давайте выберем из примеров несколько слов на заметку.
- Need – нужда, необходимость.
- Indeed – в самом деле, действительно.
- Few – несколько.
- Puppy – щенок.
- Blind – слепой.
- Heaven – рай.
- To find – находить.
- Impossible – невозможно.
- To believe – верить.
- Obstacle – преграда.
Фразеологизмы о еде
Давайте рассмотрим английские идиомы с переводом, в которых упоминается еда.
- As cool as a cucumber – расслабленный, спокойный, в особенности в трудной ситуации (дословно – холодный как огурец).
He had to fulfill a difficult task, be he wasn’t nervous and was as cool as a cucumber. – Ему необходимо было выполнить важную задачу, но он не нервничал и был спокоен.
- It’s no use crying over a spilt milk – что сделано, то сделано; поздно пить Боржоми (поздно уже что-либо делать или переживать из-за ситуации, которая уже произошла).
You have called him already and told everything what was on your mind, it’s no use crying over a spilt milk now. – Ты уже позвонила ему и сказала всё, что было у тебя на уме, что сделано, то сделано.
- A hard nut to crack – крепкий орешек (человек, ситуация или проблема, с которой трудно справиться или которую трудно понять).
We spent the whole evening trying to persuade him to tell us the truth, he is a hard nut to crack. – Мы потратили весь вечер, пытаясь убедить его рассказать нам правду, он крепкий орешек.
- It’s not my cup of tea – если кто-то не ваша «чашка чая», то это значит, что вы не любите их или не считаете их интересными.
We met only once, but I already know that he is not my cup of tea. – Мы встречались только один раз, но я уже знаю, что он мне не интересен.
Слова из фразеологизмов
- Cucumber – огурец.
- Difficult – сложный.
- To fulfill – заполнять.
- To spilt – проливать.
- Milk – молоко.
- Nut – орех.
- To crack – раскалывать.
Идиомы с названиями цветов
Некоторые фразеологизмы английского языка упоминают различные цвета.
- White lie – белая ложь (невинная ложь, чтобы уберечь чувства другого человека).
I have told my friend that the evening was wonderful which was, frankly speaking, a white lie. – Я сказа своему другу, что вечер был замечательным, что было, честно говоря, белой ложью.
- Roll out the red carpet – расстилать красный ковёр (относиться к кому-либо, как к королевской особе).
When my aunt visits us my mom rolls out the red carpet. – Когда моя тётя навещает нас, моя мама относится к ней как к королевской особе.
- Tickled pink – быть довольным как слон.
I was tickled pink when I opened the parcel and saw my birthday gift from a very close friend. – Я была довольна как слон, когда открыла посылку и увидела подарок на мой День рождения от очень близкого друга.
- In the dark – в неведении (дословно – в темноте).
My fiancée kept me in the under about out vacation destination until the very last moment. – Мой жених скрывал от меня, куда мы поедем в отпуск до самого последнего момента.
Обратите внимание: слово very чаще всего встречается в значении «очень», однако, есть у него ещё одно понятие – самый.
- Beet red – тёмно-красное (часто о лице).
My brother’s face turned beet red when I caught him writing a diary. – Лицо моего брата стало тёмно-красным, когда я поймала его за заполнением дневника.
Короткие идиомы на английском
Давайте рассмотрим больше коротких устойчивых фраз, обратите внимание насколько совпадает перевод фразеологизмов.
Обратите внимание: некоторые высказывания имеют практически похожее значения, в то время как какая-то часть может быть заменена аналогичной. К примеру, Rome wasn’t built in a day (дословно – Рим был построен не за один день) - Москва не сразу строилась. Или Don’t look a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят (в русской версии зубы, в английской – рот).
- All is well that ends well. – Всё хорошо, что хорошо заканчивается.
The trip was long and dangerous, but all is well that ends well. – Поездка была длинной и опасной, но всё хорошо, что хорошо заканчивается.
- Whatever floats your fancy. – Как твоей душеньке угодно.
You can go to that meeting and do whatever floats your fancy, but remember that you have a curfew. – Ты можешь пойти на эту встречу и делать то, что твоей душеньке угодно, но помни про комендантский час.
- Kill two birds with one bullet. – Убить двух зайцев (дословно – убить двух птиц одной пулей).
Inviting him to party you will kill two birds with one bullet – you will have a chance to talk to him personally and you will show him that you didn’t forget about him. – Приглашая его на вечеринку ты убьёшь сразу двух зайцев – у тебя будет шанс поговорить с ним лично и ты покажешь ему, что не забыла о нём.
- Dancing on thin ground. – Ходить по тонкому льду.
Talking to her like this you are dancing on thin ground. – Разговаривая с ней в таком тоне, ты ходишь по тонкому льду.
- Sleep like a pig – Спать как убитый.
He just came back from school and now he is sleeping like a pig. – Он только что вернулся из школы и сейчас спит как убитый.
- Fight fire with fire. – Клин клином выбивают.
When you break up with your boyfriend and can’t get him out of your head, don’t be in a hurry to fight fire with fire. – Когда ты расстаёшься с парнем и не можешь выбросить его из головы, не спеши выбивать клин клином.
- Cake is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.
I know what prize they are offering – believe me, the cake is not worth the candle. – Я знаю, какой приз они предлагают – поверь мне, игра не стоит свеч.
- To have clean hands. – Быть чистым (не быть вовлечённым в незаконные дела).
He can be trusted, he has clean hands. – Ему можно доверять, он чист.
- Needle in haystack – Иголка в стоге сена.
To search for a person in a big city is like to search for a needle in a haystack. – Искать человека в большом городе — это как искать иглу в стоге сена.
- Nerves of steel – Железные нервы.
They bothered him all day but he remained calm, he has nerves of steel. – Они надоедали ему целый день, но он оставался спокойным, у него железные нервы.
- Take someone under the wing – взять кого-либо под крыло.
He was lucky that the director took him under the wing because he has many rivals in the company. – Ему повезло, что директор взял его под крыло, потому что в компании у него много соперников.
- Salt in a wound – соль на рану.
Your words were very harsh, like salt in a wound. – Твои слова были очень грубыми, как соль на рану.
- To live in the heart of the city. – Жить в центре города.
Ellen lives in a heart of the city and has a wide choice of places to go out to eat without taking car. – Эллен живёт в центре и у неё большой выбор ресторанов и кафе, куда можно сходить, не добираясь при этом на машине.
- To have a heart of stone – Иметь каменное сердце.
She is an evil woman, she has a heart of stone. – Она злая женщина, у неё каменное сердце.
- When pigs fly – Когда рак на горе свиснет (дословно – когда свиньи полетят).
I will tell him the truth when pigs fly. – Я скажу ему правду, когда рак на горе свиснет.
- Break the silence – Прервать тишину.
They were waiting for important call and the silence was broken by the knock at the door. – Они ждали важного звонка и тишина была прервана стуком в дверь.
- Give it a rest! – Отдохни, перестань говорить (обсуждать какую-либо тему).
You are talking too much, give it a rest! – Ты слишком много говоришь, отдохни!
- Give me a break! – Оставь меня в покое.
Stop following me and give me a break! – Прекрати за мной ходить и оставь меня в покое!
- To be in the same league as/with – Быть в одной группе, категории.
We are in the same league now, I was asked to organize this event as well. – Мы теперь в одной команде, меня также попросили организовать это мероприятие.
- Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал.
I found a number of useful books in that bookstore, just what the doctor ordered. – Я нашла множество полезных книг в том магазине, то что доктор прописал.
- Quality time – время, проведённое с близкими, с пользой, за нужным делом.
I had a day off yesterday and was able to spent some quality time with my son, we went to the park and had fun. – Вчера у меня был выходной и я смогла провести время со своим сыном, мы пошли в парк и повеселились.
Есть такие английские идиомы, которые не имеют схожих выражений в русском языке по той ассоциации, которая существует в английском. Например, banana skin (кожура банана) обозначает причину всех проблем, а cat nap (кошачий сон) говорят, когда человек ненадолго задремал днём.
Обратите внимание: при переводе фразеологизма постарайтесь подобрать такой, который максимально будет соответствовать ему по смыслу в вашем родном языке. Иногда идиомы в разных языках совпадают очень точно, а иногда не имеют аналога.
Лексика из кратких идиом
Изучите новые слова из примеров, в которых мы употребили фразеологизмы на английском.
- To float – плавать, держать на поверхности.
- Fancy – фантазия, воображение.
- Bullet – пуля.
- Ground – земля.
- Cake – пирог.
- Needle – игла.
- Haystack – стог сена.
- Steel – сталь.
- Wing – крыло.
- Wound – рана.
- To order – предписывать, приказывать.
- Quality – качество.
- To get out of head – выбрасывать из головы.
- To be in a hurry – торопиться.
- To follow – следовать.
- Useful – полезный.
- To have fun – веселиться.
Не пытайтесь учить все фразеологизмы подряд – наверняка, многие из них вам не пригодятся или не представится ситуации использовать их. Ведь, как и в русском языке, они могут быть употреблены в конкретных ситуациях, и разговорная речь ими пестрить не может. Составьте свой словарь английских идиом, который будет актуален именно для вас.